На сегодняшний день теория перевода считается относительно молодой наукой, так как она стала полноценной частью человеческого общества только пятьдесят лет тому назад. Тем не менее, если учитывать всю переводческую деятельность людей в прошлом можно утверждать, что этой теории целых две тысячи лет. Как правило, основной задачей переводчика всегда было передать мысли иного человека, но не свои. Понятное дело, что перевод основан на достижениях лингвистических отраслей науки сообщает .
На самом деле переводом занимались еще в Древнем Риме. К примеру, Марк Туллий Цицерон, а также Квинт Гораций Флакк. Именно благодаря их стараниям сформировалась главная концепция перевода – эквивалентность. Имеется ввиду не принцип перевода слово в слово, а принцип смысл к смыслу. Таким образом, от переводчика требуется некая креативность эстетика, но без утраты первостепенного смысла.
С наступлением Средневековья переводческая деятельность ограничивалась переводом Библии, так как люди того времени считали своим эталоном веры легенду о Вавилонской башне. Тех, кто был против церкви и ее принципов попросту сжигали на костре. Тогда был сожжен Этьен Доле, который являлся не только филологом, но и тем же переводчиком, а также писателем. Все из-за того, что переводя мысли Платона, он решил использовать фразу rien du tout. В переводе с французского она означает совсем ничего. Церковь посчитала такой маленький нюанс неверием в вечную жизнь и бессмертность души, поэтому Доле умер на костре.
Возродилась теория перевода после этого периода только в семнадцатом веке благодаря стремительному развитию книгопечатания. Полноценной научной дисциплиной перевод стал только в 1972 году, чего сумел добиться английский лингвист Джеймс Холмс.