Наличие внештатных сотрудников в бюро срочных переводов – это не исключение, а необходимость. Их услугами пользуются при большом наплыве работы, когда ее объем превышает 1000 страниц за месяц. Бывает и так, что внештатные сотрудники являются специалистами по редким языкам, или же осуществляют перевод технических текстов определенной тематики. В бюро вся ответственность за ошибки и недочеты переводчика ложиться на плечи редактора, так как именно он последним проверяет текст и дает разрешение на его отправление клиенту.
В переводе технических документаций ошибки или опечатки категорически исключены. Любое, не так переведенное слово, может полностью поменять смысл написанного текста в оригинале. Впрочем, это правило касается любых переводов. Чтобы не стать жертвой некачественной проверки, большинство компаний устанавливают несколько ступеней для проверки переведенных текстов. Между переводчиком и редактором должна быть проверка работы, которую осуществляет редактор бюро.
Учитывая большой спрос на переводы различных направлений, разные бюро, только начинающие, или же большие компании – старожилы, находятся в вечной конкуренции. Побеждает, как правило, та компания, которая имеет большой стаж работы, хорошие отзывы о своей деятельности, и, конечно же, штат высококвалифицированных специалистов. Устный перевод с английского языка, синхронный на русский, письменные переводы текстов и различных документов – основная сфера деятельности таких компаний.
Конкуренцию бюро составляют компании той же сферы деятельности, но, являющиеся иностранными представителями. Именно в такие компании и предпочитают обращаться большинство представителей бизнеса. Особенно, если есть необходимость в медицинском переводе в Москве, или же в переводе технических документов на различную продукцию, которая изготавливается за границей, но ввозиться для продажи в страны СНГ.
Отличительная черта хорошего бюро переводов – разрешение на использование Апостиля, которое выдается далеко не каждому бюро. Апостиль – это специальный штамп международного значения, которым заверяются документы, не представляющие коммерческую ценность. Что касается языков, то наибольшей популярностью на данный момент пользуются китайский, японский и арабские языки, хотя английский все еще остается языком международного значения.