Несколько советов для улучшенного качества перевода
Когда Вы потратите деньги на проект локализации, Вы ожидаете, уровень качества перевода, который соответствует Вашим инвестициям. Клиенты имеют полное право быть расстроенными, когда их агентство поставляет то, что, кажется, нестандартная работа. Когда вещи идут не так, как надо, естественный импульс состоит в том, чтобы принять некомпетентность и обвинить переводчика. Но это не всегда имеет место. Наоборот, большинство ошибок перевода — результат плохого планирования. Проекты терпят неудачу, когда клиент и поставщик не общаются эффективно. Лучший диалог и больше подготовки — ключи к улучшающемуся качеству перевода.
Проблемы с точки зрения клиента
Плохое использование языка. Переведенный текст идет не в ногу со стилем и брендингом клиента. Это создает впечатление, что агентство не потрудилось изучать область клиента или не понимает целевую аудиторию. Или технический перевод выполнен с нарушением терминологии.
Буквальный перевод. Лингвисты проявили дословный подход к переводу, произведя содержание, которое технически правильно, но теряет большую часть его оригинального значения.
Педантичное рассмотрение. Фаза редактирования чрезмерно тверда, сосредотачиваясь на маленьких деталях за счет эффективности времени и общего качества.
Человеческий фактор. У различных лингвистов часто есть разные подходы, даже в том же самом агентстве, это может привести к лингвистическим несоответствиям в переводах подобных исходных текстов.
Проблемы с точки зрения агентства
Корпоративная тайна. Защита интеллектуальной собственности ограничивает связь между клиентом и агентством.
Улучшение технологического процесса перевода
Проблемы, обрисованные в общих чертах здесь, процедурные и могут быть решены с лучшими привычками работы. Это ключевые области, где и клиент и агентство должны сосредоточить их энергии улучшить качество перевода.
Лучшая коммуникация
Построение отношений. Долгосрочные партнерства будут всегда поставлять лучшие результаты, чем одноразовые проекты с различными агентствами. Вы будете наслаждаться большим успехом, выбирая одного хорошего поставщика и придерживаясь их.
Всесторонний брифинг. Ваше восприятие качества перевода может отличаться от кого-то из переводчиков. Точность и детализация Ваши главные приоритеты? Или лингвисты должны взять творческую лицензию, чтобы сохранить значение и эмоцию? Не заставляйте эти вещи случиться, важно, что Вы определяете то, что Вы хотите, прежде чем проект начинается.
Оптимизируйте свой исходный текст. Точный перевод зависит от оригинального содержания. Вы можете сделать все благоприятное для перевода текста при помощи контролируемого языка и стандартизированного словаря. Развейте внутреннее руководство по стилю для своих создателей содержания и разделите его со своим агентством.